译言古登堡项目译者协议

2014年4月16日 14:10常见问题

亲爱的译者:

欢迎您进入译言古登堡项目。在开始任何翻译、校对及其他工作之前,请您仔细阅读下面的协议文本,您在项目中所做的任何工作,都视为您在同意下述协议的前提下进行。

译言古登堡项目译者协议

本协议由参与译言古登堡项目的译者与运营方(北京译言协力传媒科技有限公司)之间订立。

一、翻译/校对工作

1. 译者应独立或协作完成项目所包含的全部原文的翻译工作;

2. 译者应在项目负责人协调下完成译文的校对工作;

3. 译者保证不抄袭,若因此引起权利纠纷,将由译者承担相应责任。

二、翻译质量

1. 译者应保证翻译的准确性和语言的流畅性;

2. 译者应保持文字风格的统一性;

3. 对于一些不为国内读者所熟悉的国外人名、地名、风俗、简称等,译者应酌情添加译注;

4. 翻译质量达不到要求的,项目负责人或运营方有权更换译者。

三、翻译进度

1. 译者应保证在项目规定时间内完成翻译/校对工作;

2. 译者不能按时完成翻译/校对工作的,项目负责人或运营方有权更换译者。

四、译作权利

1. 翻译作品的著作权由译者享有;

2. 译者授权运营方(北京译言协力传媒科技有限公司)享有使用翻译作品的独家权利,包括发表权、修改权、保护作品完整权等著作权人身权利以及复制权、发行权(含数字发行权)、信息网络传播权、改编权等著作权财产权利;运营方有权向第三方转授这些权利;

3. 译者享有翻译作品的译者署名权以及从运营方获得收入分成的权利;

4. 译者不得将翻译作品授权其他机构使用,若有违反,译者应负全部责任及赔偿由此给运营方造成的一切损失。

五、收入分成

1. 作品净收入的50%归运营方(北京译言协力传媒科技有限公司)所有,10%归项目负责人所有,40%归参与项目的译者所有,多个译者间的分成比例原则上根据译者的工作量决定,并可由项目负责人和译者间协商确定;

2. 净收入的定义为运营方从销售渠道所获得的实际收入。以在iTunes 电子书店中发行电子版为例,若一部作品的售价为 12元人民币,其中的 30% (即 3.6 元人民币)归苹果公司所有,运营方的实际收入,也就是净收入,为 8.4 元人民币;

3. 作品的电子版收入分成按自然季度结算,纸质版收入分成按年度结算;

4. 结算时,若译者累计所得高于50元人民币,则运营方将译者所得汇入译者提供的支付宝账户;若单个结算周期所得不足50元,则累积至下一周期;

5. 运营方有按国家规定为译者代扣代缴所得税的义务。

六、纠纷仲裁

1. 译者之间、译者与项目负责人之间应本着友好协作的精神完成项目,如有问题,应优先通过内部沟通协商解决;项目负责人在遵循公平合理的原则下有权对争执问题做出仲裁;

2. 若内部沟通无法解决问题,或译者对项目负责人的仲裁无法接受,可向运营方提出申诉;运营方的仲裁为最终决定。

七、其他

1. 本协议的最终解释权归运营方所有;

2. 运营方有权根据实际情况和变化修改本协议,修改后的协议应公布在译言网站上,并在译言网站首页的译言动态中发布声明。