试译反馈

楼主
郭欣 2012年8月7日 22:55
在阅读试译稿件时,一些关键的语句与知识点区分出了最终的译者,将这些地方公布如下: 第一:格式,词汇等粗心犯下的错误:全角标点用成半角,省略号直接用。。。代替,以及前文还用十九世纪,后文就变成20世纪等,使整体感觉不专业。 第二,一些重点语句: 1. casual reader译成随性(粗枝大叶)的读者,以读书为消遣的人,一般读者都可。 2. Moreover, although the same ground is frequently retraced, all have to do with an enlar-ging metropolis. 这句话在试译中花样迭出,“尽管我们经常在追溯同一地方,但这都要放在更大的都市背景中。” “虽然有对同一地点多次重复的描绘,但每每皆是由于伦敦市区的不断扩张。”其实直接的翻译更合上下文意。译者戴婧的句子:“虽然某些地方被反复提及,它们却都与一个不断扩张的大都市息息相关。” 3. Thus, the mediaeval walled town of Chaucer's day is succeeded in interest by the larger town of Shakespeare's, with its outlying theaters and its interesting highway to West-minster. 这里的highway不少译者译为公路与高速路。在莎士比亚的年代,highway更有主干道/大路的意思。 4. It was located in the most unpromising of sites: 这句话后文的选段,出自Joseph Conrad (康拉德)的作品Heart of Darkness(黑暗之心)。没有参考到此书中文译本的译者在后文可能更费力,因此要善用参考注释。这句话可以简单译成:伦敦当时的位置可谓糟糕透顶。
1楼
郭欣 2012年8月7日 22:56
5. Or think of a decent young citizen in a toga — perhaps too much dice, you know. 后半句不要直译(玩了太多骰子)或干脆放弃不译。原书译为赌博输的太多。试译的译者有写“大赌鬼”和原译一致。 此外,在一个语言论坛(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1230593)上读到,Dice 有"a mythical concept of justice"的意思,因为在希腊神话中Dice 是Goddess of Justice。而这句话可能刚好借用了正直不阿的主角Marlow本人影子来假设。所以,也可能有“过于正派”的译法,当然这个还要细读后再斟酌。译者们有什么想法欢迎留言给我。 6. Coming out here in the train of some prefect, or tax-gatherer, or trader even, to mend his fortunes. 跟着……人来寻求发财的机会/碰运气。 第三,即使是试译,请也不要忽略注释。像一些专门名词,非常有必要在文后以“[3]托加袍:古罗马人穿着的宽松长袍”这样的形式标注。 本书原名为英语文学中的伦敦,经征集与译者杨楠提议,书名改为《笔尖上的伦敦》。希望这次没有机会合作的译者继续支持译言古登堡计划,会有下一次机会。
回复
2楼
郭欣 2012年8月7日 22:57
再次感谢各位译者的辛勤劳动!
回复
3楼
dingdingdang 2012年8月13日 21:50
Or think of a decent young Roman citizen in a toga, someone who’d lost his fortune gambling, maybe, and was coming out here to make some money. He lands in http://www.sparknotes.com/nofear/lit/heart-of-darkness/
回复

登录以发表回复