《奇迹之书》试译稿总结

楼主
酱小姐 2015年1月16日 17:33
这次共收到《奇迹之书》有效试译稿7篇,整体的稿子较为优秀,对原文的理解正确,错译漏译情况较少,其中也不乏优秀篇章。但仍存在一些地方大家的理解都有差异,现在特意总结出来供各位讨论。 1. the centaur, 有人翻译为人马,有人翻译为人马兽,还有人翻译为半人马,人马怪等,由于此书讲述的是奇幻故事,因此人马怪会比较适合。 2. the golden coffer, golden是形容词,应理解为金色的藏宝库,但听起来有些别扭,译为黄金藏宝库也尚可。 3.gnome, 根据有道词典的英文解释,a legendary creature resembling a tiny man, lives in the depths of the earth and guards buried treasures. 对应过来应该是中国的土地神,然而出于文体的考虑,译为地精或者小矮人会较为合适。 4. moutain gold, 有人译为砂金是不正确的,根据百度百科,金的开采分为掘岩洞取和在含金的江河溪流中淘取,如矿洞中取的金就叫金或瓜子金,水中砂砾里淘取的统称砂金.一般而言,矿金大块些,砂金多数细微如砂,叫砂金,因此这里的金子应该不叫砂金,可以直接翻译为从山里开采的金子。 5. opal, 译为猫眼石较为形象些。 6.And he took with him too that clarion of the centaurs, that famous silver horn, that in its time had summoned to surrender seventeen cities of Man, and for twenty years had brayed at star-girt walls in the Siege of Tholdenblarna, the citadel of the gods, what time the centaurs waged their fabulous war and were not broken by any force of arms, but retreated slowly in a cloud of dust before the final miracle of the gods that They brought in Their desperate need from Their ultimate armoury. 这是一句超难长句,其实可以分为几句的,但作者出于保护意群的完整性便用and连接起来。中文不习惯用长句表达,可以拆分为几个句子。参考译文:他一同带走的还有人马族那只赫赫有名的银号角,这号角曾召集人马族征服了人类十七座城池,并在众神的大本营,索登布莱纳城堡那星光熠熠的高墙上长鸣二十年之久。那时人马族发动了传说中的战争并且所向披靡,创下了辉煌的战绩,但在神祗们急需最终的武器来引发最后的奇迹前,人马们便在一片尘埃中缓慢撤退了。 7. 量词的使用。号角对应一只;城堡对应一座,等。 8. That today he would not wonder awhile at the sunset and afterwards trot back to the cavern again to sleep on rushes pulled by rivers that know not Man.这里的难点是rushes, 其作为名词时有急流也有灯芯草的意思,但根据介词on可判断出是灯芯草。另外,know not man是do not know man的意思,因此,整句话可以翻译为:今天,他不会再漫步夕阳下,然后小跑归家,安睡在从不晓世事的河流边割来的灯芯草上。 9. She knew that it was with him as it had been of old with his father, and with Goom the father of Jyshak, and long ago with the gods. 这里的it指代什么,译者有许多不同的理解,根据it的语法特点,这里应该指代上文出现过的东西,最合理的解释应该就是the horn。 参考译文: 人马怪夏普沃克在二百五十岁生日的清晨,去了一趟金库,那个贮藏人马族珍宝的地方,拿走了父亲吉沙克存放在那里的护身符。他的父亲在盛年时期,用山上的金子打造了这块护身符,又与地精交换回好些蛋白石,并镶嵌其上。夏普沃克把护身符戴在手腕上,一言不发地离开了母亲的洞穴。一同带走的还有人马族的号角,那只赫赫有名的银号,在它辉煌之时,曾招降了十七座人类的城邑,并在众神的大本营,索登布莱纳城堡星光熠熠的高墙上长鸣达二十年之久。那时人马族发动了传说中的战争并且所向披靡,创下了辉煌的战绩,但在神祗们急需终极武器来引发最后的奇迹前,人马们便在一片尘埃中缓慢撤退了。夏普沃克拿起了号角,大步流星地离开了,而他母亲只是叹叹气,没有作任何阻拦。 她知道,今天他不会再去饮那来自山之深处、流经瓦帕尼日尔梯田的清泉,也不会再漫步夕阳下,然后一路小跑回家,安睡在从不晓世事的河流边割来的灯芯草上。她知道这块护身符一直与他同在,正如它旧时与他的父亲吉沙克同在,或是与吉沙克的父亲古姆同在,甚至是与旧时诸神同在一般。因此她只是叹了叹气,让他离开了。 但夏普沃克,离开了家,离开了他生活的洞穴,第一次跨过潺潺的溪流,绕过了陡峭的悬崖,看到了脚下闪闪发光的平原。秋风给这个世界镀上一层金色,闯进山头的每一个斜坡,在他赤裸的侧腹上敲打着寒号。他抬起头,喷了喷鼻子。 “我是真正的人马了!“他大声吼道,跃过崇山峻岭,奔过山谷和裂缝,踏平了沃土和崩雪,最终驰骋在一望无际的平原上,将阿思米纳欧莱恩山脉永远抛在了身后。
1楼
源伦生 2015年1月18日 20:14
"That today he would not wonder awhile at the sunset and afterwards trot back to the cavern again to sleep on rushes pulled by rivers that know not Man."对应翻译为:“今天,他不会再漫步夕阳下,然后小跑归家,安睡在从不晓世事的河流边割来的灯芯草上。”我对此仍有疑问。 译文中的wonder译成了“漫步”,而我查任一词典时没有发现wonder有任何“漫步”(wander)的意思? 1. 首先wander的过去式与过去分词均为wandered,而原文中would not后应接动词原型,因此“wonder”这个词不可能会是其它词的其它形式。 2.韦氏词典关于wonder的含义:http://www.merriam-webster.com/dictionary/wonder 1. something or someone that is very surprising, beautiful, amazing, etc. 2. a feeling caused by seeing something that is very surprising, beautiful, amazing, etc. 3. something that is surprising or hard to believe wander的含义: http://www.merriam-webster.com/dictionary/wander 1: to move around or go to different places usually without having a particular purpose or direction 2: to follow a path with many turns 3: to go away from a path, course, etc. 另外也并未查到wonder有“wander”古用之意。 综上,这里的“wonder”显然更符合韦氏词典的第二项解释“a feeling caused by seeing something that is very surprising, beautiful, amazing, etc.”,因此此处“wonder awhile at the sunset”这句话是指应该是人马在落日时刻欣赏这番美景而生出赞叹之情? (这里的wonder at应该连起来视作词组,如果表示日落时分更多是用“at sunset”表示吧)
回复
2楼
mewsays 2015年1月19日 01:13
Centaur建议翻成“马人”,虽然“人马”、“半人马”这些说法都有,但奇幻故事里面作为一个既定的族群,一般会称为“马人”,如果加上“兽”或者“怪”,这个奇幻王国里面自认为智商比人类还高的种族,会生气的吧……另外,以上故事内容中体现出更多的“人性”而非“马”的怪物属性,称为“马人”,重点在“类人”,而不是“类马”。(参考约翰·厄普代克《马人》书名,以及《哈利波特》系列、《指环王》系列的译法。尤其在哈利波特里面,马人对人类孩子都是称为“马驹”的,“生气”的部分来自《哈利波特》及其辅助故事集《神奇怪物在哪里》的前言部分。)见笑了。
回复
3楼
DoremiFeng 2015年1月21日 07:41
同意一楼
回复

登录以发表回复